更新时间:2025-04-22 17:29:12
封面
版权信息
内容简介
作者简介
文前
绪论
一 研究目的与学术价值
二 研究对象与研究方法
三 特色与创新之处
第一章 英语世界的《西游记》译介
第一节 《西游记》译介在英语世界的早期片段英译
第二节 《西游记》译介在英语世界的英译单行本
第三节 《西游记》译介在英语世界的英文全译本
第二章 《西游记》的跨语际跨文化变异
第一节 跨语际跨文化旅行中文化意象的失落
第二节 韦利的“创造性叛逆”式翻译
第三节 跨文化视域下的女性形象的“缺席”
第四节 余国藩全译本的诗词全译策略
第五节 余国藩全译本中深度翻译的应用
第六节 音美、形美或意美的流失
第七节 文化负载词在跨语际旅行中的文化迁移、文学误读以及翻译策略
第三章 英语世界的《西游记》研究
第一节 19世纪末到20世纪30年代的英语世界《西游记》研究
第二节 20世纪40年代到60年代中期的英语世界《西游记》研究
第三节 20世纪60年代末至今的英语世界《西游记》研究
第四章 英语世界的《西游记》改编
第一节 《西游记》在英语世界的儿童文学改编
第二节 《西游记》在英语世界的影视文学改编
结语
附录一 《西游记》英译本
附录二 《西游记》在英语世界的主要研究著述
参考文献
后记