中国当代小说在美国的译介与研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
 绪论

二 美国现代汉学对中国当代小说研究的新变化

随着中美建交和中国在国际社会中地位的不断提高,美国的现代汉学研究得到了迅速的发展,越来越多的学者们将汉学作为研究对象。目前,现代汉学研究已成为美国学术界普遍关注的一个重要领域。这为美国汉学发展带来新的发展机遇的同时,也对中国文学重要构成的中国当代小说的研究带来新变化,主要表现在:研究条件的变化、汉学家身份的变化、研究范围的变化、研究学科地位的变化及研究机构的变化。[61]

第一,研究条件的便利化。中国迎来了改革开放的新时代,美国汉学家有了更多的在中国访问、学习、工作、与中国小说作家进行学术交流的机会,因此能够得到较多的第一手资料来开展学习研究。“接触”中国为美国汉学者们对中国当代小说的研究提供了最大的便利。近些年,中美两国启动多项文化合作研究项目,如新汉学计划、中美人文交流项目等,为两国开展更深入的学术交流和合作研究提供平台。另外,现代科学技术的发展,尤其是因特网的开发利用,使海内外学术信息的传播和学者之间的交流、合作变得越来越频繁便捷,这为美国的中国当代小说研究提供了便利的条件。

第二,研究群体的扩大化。本章第一部分阐述了中国文学在美国汉学发展的特征之一就是汉学家的身份转变,从旅游汉学家到传教士汉学家,再发展到当代的专业汉学家。如今,在美国现代汉学研究领域涌现出了大量的专门致力于中国当代小说研究的学者,如菲利普·库恩(Philip Kuhn)、乔纳森·斯宾塞(Jonathan Spence)、保罗·科恩(Paul Cohen)、伊丽莎白·佩里(Elizabeth Perry)、伊斯拉·沃格尔(Ezra Vogel)、雷蒙·迈尔斯(Ramon Myers)。这些专业的汉学工作者主要来自哈佛大学或耶鲁大学。另外,致力于中国当代小说研究的美国女性汉学家的数量正在逐步增加,一方面代表了女性学术地位的提高,另一方面也是美国汉学研究队伍不断被丰富、推进的一个显著特征。

第三,汉学研究范畴的广泛化。研究视角几乎涵盖了中国当代小说的方方面面,在类别上涵盖了长、中、短篇小说;在年代上跨越了70多年的发展,既有中华人民共和国成立后以工农兵、知识分子为主的小说题材,也有改革开放以来伤痕文学、寻根文学、先锋文学等多元的小说作品。新世纪以来,美国汉学家对中国当代小说的译介与研究日趋活跃,不少汉学家有着研究者和翻译者的双重身份,已成为中国当代小说海外传播中不可忽视的重要力量。这些学者们在与中国当代小说的对话、批评与争论中,获得了更宽阔的研究视野和更精细深入的实证分析,为中国当代文学的海外传播及理论的构建作出卓越贡献。

第四,学科地位的明确化。美国汉学对中国文学的研究发展经历了一个漫长的过程。在这一过程中,美国汉学逐步发展成一门专门的学科,为不同文学场域之间的对话提供了场所。活跃在中国当代小说研究领域的美国汉学家,既有来自于美国大学体系内的译介者和研究者,也有大学体系外的民间研究者和自由翻译者。研究者们不同的学术背景为中国当代小说的研究提供了不同的视角,共同促进了这一领域的繁荣发展。

第五,研究机构的多元化。目前,美国已建立了大量的汉学研究中心、研究机构,主要以中国文学研究为重点的知名研究机构有隶属于哈佛大学的哈佛燕京学社和东亚研究中心。此外,还有加州大学伯克利分校(University of California at Berkeley)、加州大学洛杉矶分校(University of California at Los Angeles)、加州大学圣地亚哥分校(University of California at San Diego)、耶鲁大学(Yale University)、哥伦比亚大学(Columbia University)、普林斯顿大学(Princeton University)、康奈尔大学(Cornell University)、西雅图华盛顿大学(Seattle Washington University)和斯坦福大学(Stanford University)等。值得一提的是美国俄亥俄州立大学的中国研究中心以其广泛的数据库系统而闻名,为中国文学的海外研究提供了丰富的文献信息资源。此外,还有一些重要的汉学研究协会,如美国亚洲协会、美国学术委员会、美国汉学研究会、中美关系协会等也对中国当代小说在美国的汉学研究的发展起到了重要的促进作用。

综上所述,20世纪80年代后,美国汉学对中国当代小说研究热潮的表现是多方面的,如研究条件的便利、研究者群体的扩大、研究范畴的拓展、研究地位的提升、研究机构的多元等。随着中国国际影响力的日益提升及中美文化交流的日益增进,有着独特文化视角和远景思维的美国汉学家对中国当代小说研究的热潮也将得到进一步的深化。


[1]见裴合作主编《中国现当代文学》,吉林大学出版社2009年版。

[2]见裴合作主编《中国现当代文学》,吉林大学出版社2009年版。

[3]参见Susan Bassnett&Andre Lefevere,Translation,History and Culture,Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004。

[4]李蓓、卢荣荣:《中国文化走出去急需迈过翻译坎》,《人民日报海外版》2009年8月14日,第4版。

[5]胡燕春:《中国现当代小说在美国的传播与研究》,《黑龙江社会科学》2011年第5期。

[6]参见王宁《中国现当代小说与世界文学》,《中国文学评论》2018年第4期。

[7]参见姜智芹《英语世界中国当代小说的译介与研究》,《国际汉学》2017年第12期。

[8]参见曹丹红、许钧《中国文学对外译介的若干思考》,《小说评论》2016年第1期。

[9]参见刘江凯《跨语境的叙述——中国当代小说的海外接受》,《山西大学学报》(哲学社会科学版)2014年第1期。

[10]参见王侃《中国当代小说在北美的译介与批评》,《文学评论》2012年第9期。

[11]参见季进、王晓伟《论当代文学海外译介的可能与未来》,《当代作家评论》2018年第11期。

[12]参见宋庆伟《莫言小说译介对中国文学“走出去”的启示——以译者模式策略为研究个案》,《山东社会科学》2018年第11期。

[13]参见林玲《中国文学“走出去”的译介模式研究》,《出版广角》2017年第9期。

[14]参见耿强《中国文学走出去政府译介模式效果探讨——以“熊猫丛书”为个案》,《中国比较文学》2014年第1期。

[15]参见吕敏宏《中国现当代小说在英语世界传播的背景、现状及译介模式》,《小说评论》2011年第9期。

[16]参见蒋梦莹、汪宝荣《试论英语世界当代中国小说翻译场域的历史演变》,《外国语文研究》2018年第6期。

[17]参见王洪涛《布迪厄社会学理论视角下蓝诗玲的译者惯习研究》,《外语教学》2018年第2期。

[18]参见李德凤《蓝诗玲翻译风格库助研究》,《外语教学》2018年第1期。

[19]参见吕奇《汉学家蓝诗玲翻译风格研究计量可视化分析》,《外语与翻译》2017年第12期。

[20]参见张丹丹《葛浩文中国文学英译脉络及表征扫描》,《中国翻译》2018年第7期。

[21]参见王汝蕙《葛浩文的目的论与文化翻译策略》,《当代作家评论》2018年第3期。

[22]参见冯全功《葛浩文翻译策略的历时演变研究》,《外国语》2017年第11期。

[23]参见陈保红《方言土语英译研究——以 〈蛙〉和〈红高粱家族〉 为个案》,《上海翻译》2018年第6期。

[24]参见孟祥春《Glo cal Chimerican葛浩文英译研究》,《外国语》2015年第7期。

[25]参见曹顺庆《翻译与变异——与葛浩文教授的交谈及关于翻译与变异的思考》,《清华大学学报》(哲学社会科学版)2015年第1期。

[26]参见汪宝荣《寻求文化荣耀的译者姿态—— 〈浮生六记〉 林译本文化翻译策略新解》,《外语学刊》2017年第11期。

[27]参见刘庚《汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以 〈生死疲劳〉 的葛浩文英译为例》,《外语教学》2016年第9期。

[28]参见谢丽欣《葛浩文翻译研究:问题与前景》,《外语与翻译》2015年第9期。

[29]参见朱静宇《域外风景:王蒙作品在海外》,《中国比较文学》2012年第7期。

[30]参见吴赟、蒋梦莹《中国当代文学对外传播模式研究——以残雪小说译介为个案》,《外语教学》2015年第11期。

[31]参见孙会军《残雪小说在英语世界的译介与接受》,《燕山大学学报》(哲学社会科学版)2015年第9期。

[32]参见曾玲玲《余华作品英语译介中的编辑行为研究》,《出版科学》2017年第10期。

[33]参见袁淼叙《余华在俄罗斯的译介与阐释》,《小说评论》2017年第7期。

[34]参见张森《葛译 〈生死疲劳〉 中的误译现象与中国文学译介策略》,《河北大学学报》(哲学社会科学版)2016年第9期。

[35]参见鲍晓英《从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去”》,《中国翻译》2015年第1期。

[36]参见谢天振《中国文学走出去:问题与实质》,《中国比较文学》2014年第1期。

[37]参见Bonnie S.McDougall and KamLouie,The Literature of China in Twentieth Century,New York: Columbia University Press,1997。

[38]参见Qi Bangyuan and David Der-wei Wang,Chinese Literature in the Second Half of a Modern Century: A Criti cal Survey,Bloominton and Indianapolis: Indiana Univeristy Press,2000。

[39]参见Eugene Chen Eoyang,The Transparent Eye: Relfection on Translation,Chinese Literature and Comparative Poetics,Honolulu: Unviersity of Hawaii Press,1993。

[40]参见Bonnie S.McDougall,Fictional Authors,Imaginary Audiences: Modern Chinese Literature in the Twentieth Century,Hongkong: Chinese Unviersity Press,2003。

[41]参见Wang Jing,China's Avant-Grade Fiction: An Anthology,Durham,NC: Duke University Press,1998。

[42]参见Cai Rong,“In theMadding Crowd: Self and Other in Can Xue's Fiction”,China Information 11,No.4,Spring 1997。

[43]参见Nell Pach,“TheMagic Virtual Realism of Can Xue's The Last Lover”,Music & Literature,No.10,2014。

[44]参见Sara Rutkowski,“Between Histories: Chinese Avent-grade Writing of the Late 1980s and 1990s”,Modern Fiction Studies,Vol.62,2016。

[45]参见Daniel J.Bauer,“Review of Old Floating Cloud: Two Novellasby Can Xue”,New York Times,No.12,1991。

[46]参见Tani Barlow,In Gender Politics in Modern China: Writing and Feminism,Durham,NC:Duke University Press,1993。

[47]参见Michel Hockx,The Literary Field of Twentieth-Century China,Honolulu: University of Hawaii Press,1999。

[48]参见Bonnie S.McDougall,Translation Zones in Modern China: Authoritarian Command Versus Gift Exchage,New York: Cambria Press,2011。

[49]参见Anne Wedell-Wedellsborg,“Ambiguous Subjectivity: Reading Can Xue”,Modern Chinese Literature 8,No.1,1994。

[50]参见Li Yinghong,Nihilist Vision through Literary Subversion inMainland Chinese Avant-garde Fiction: Two Cases: Nihilism of the Indifferent as Exemplified by Yu Hua and Nihilism of the Absurd as Exemplified by Can Xue,PhD thesis,University of Wisconsin,1998。

[51]参见Zhang Xudong,Postsocialism and Cultural Politics: The Last Decade of China's Twentieth Century,Durham: Duke University Press,2008。

[52]参见Andrea Bachner,“New Spaces for Literature: Can Xue and Helene Cixous on Writing”,Comparative Literature Studies 42,No.3,2005。

[53]参见Michael Standaert,“Interview with Yu Hua”,MCLC Jornal,Auguest 2003。

[54]参见莫东寅《汉学发达史》,上海书店出版社1989年版。

[55]参见中国社会科学院情报研究所编《外国研究中国》(第一辑),商务印书馆1978年版。

[56]参见仇华飞《论美国早期汉学研究》,《史学月刊》2000年第1期。

[57]欧阳跃峰:《康纪行》,中华书局出版社2014年版,第24页。

[58]卫斐列:《卫三畏的生平与书信:一位来华传教士的心路历程》,顾钧、江莉译,广西师范大学出版社2003年版,第69页。

[59]参见侯且岸《从学术史看汉学、中国学应有的学科定位》,载任继愈《国际汉学》,大象出版社2004年版。

[60]参见侯且岸《当代美国的“显学”——美国现代中国学研究》,人民出版社1996年版。

[61]参见王荣华《多元视野下的中国》,学林出版社2006年版。