翻译学元理论研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

三 重点难点

本书研究的重点在于:

第一,全面深刻的翻译理论剖析。全面深刻地剖析西方翻译理论在不同时期的学理基础、研究方法、价值和局限,为翻译的元理论的建构做出铺垫。

第二,指向认知的理论归结。针对西方翻译学的理论碎片化趋势,将理论归结指向人的心理本源,进而依托于荣格的集体无意识理论,将认知确立为翻译学元理论的建构支点。

第三,不昧虚实的思维建构。从德国浪漫主义的纯粹性传统中延伸出翻译纯理论这一形而上存在,同时借用量子力学的“坍缩”概念,阐发出一种介于实有性与虚无性之间的居中元认知思维;在此基础上,结合心理学的正念理论,造就不落虚实两端,因而不为虚实所昧的元理论品格。

第四,凸显翻译学话语中国特色的元理论建议。将研究成果与中国的心学和中庸哲学传统相融合,形成相应的元理论建议,突出翻译学话语的中国特色。

本书研究的难点在于:

第一,元理论建构的抽象思辨。在建构翻译学元理论的过程中,本书对现有翻译理论进行深刻的反思总结,将其升华到宏大的元话语体系中。这需要笔者发挥极强的抽象思辨能力,以深入审视和发掘翻译理论现象背后的元机制。

第二,宏观论证与微观论证之间的张力把控。本书既在宏观层面建构元理论体系,又在微观层面细析理论特质。如何有效把控二者之间的张力,成就系统缜密、组织合理的学术话语,这对笔者构成一项挑战。

第三,跨学科的融会贯通。本书不仅依托于翻译学,还从哲学、心理学乃至物理学等各个不同学科中汲取学术营养。在该背景下,笔者需要通过有效的规划论证实现科际整合,使各个学科融会贯通,组成有机的多维度立体论证体系。

第四,文献的选择与理解。本书的前期文献准备来源广泛,数量众多。笔者须对此反复甄选,严格组织,将大量的文献资料转化为有效的研究支持材料。这对于笔者的学术品位和科研眼光提出了较高要求。