第三节 乐府诗其他语种翻译略述
除英语外,乐府诗还被译成其他语言。例如,乐府诗的传播极大地促成了日本文学史上两部最重要的诗歌总集《懐風藻》(かいふうそう)和《万叶集》的形成,同期在朝鲜和越南也出现了许多拟乐府之作。1967年,铃木修次的《漢魏詩の研究》由东京的Taishūkan Shortan(音)出版社出版。1970年,东京的Kyuko Shoin出版社出版了中津滨涉(Nakatsuhama Wataru)的《楽府詩集の研究》。法国的朱迪特·戈蒂埃(Judith Gautier)于1867年出版了法文版的《玉书》(Le Livre de Jade),其中包含几首乐府诗。俄国学者马古礼(Georges Margouliès)也用法文译过一些乐府诗,并附有详细的注解。曾任巴黎社会科学高等研究学院研究所所长的法国汉学家唐纳德·侯思孟(Donald Holzman)对乐府诗两大家嵇康与阮籍的生平、思想、作品等方面都有深入的研究。奥地利汉学家赞克(Edwin van Zach)最初用德语翻译的乐府诗和其他中国古典诗歌多登在德国的《瞭望》(Deutsche Wacht)杂志上,后来开始在《汉学文稿》(Sinologis che Beitrage)上发表,1958年,哈佛燕京学社(Harvard-Yenching Institute)集结赞克的这些译诗出版了《中国文选(德文)译本》。1907年,德国作家汉斯·贝特格(Hans Bethge)出版了译诗集《中国之笛》(Die Chinesis che Flote)。《中国之笛》是根据汉斯·海尔曼(Hans Heilmann)1905年的德译《中国抒情诗》(Chinesis che Lyrik)、戈蒂埃1902年版的《玉书》和赫维·圣丹尼斯(Marquis d'Hervey Saint-Denys)1862年版的法译《唐诗》(Poésies de l'époquedes Thang)等改译的。而《中国抒情诗》又是海尔曼根据戈蒂埃1867年版的《玉书》和圣丹尼斯的《唐诗》等书转译而成。在这里值得一提的还有奥地利作曲家古斯塔夫·马勒(Gustav Mahler)的知名交响曲《大地之歌》,其第一乐章的歌词即取材于《中国之笛》中李白的乐府诗《悲歌行》。法国作曲家鲁塞尔(Albert Roussel)还把张籍《节妇吟》的最后两句“还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时”谱成了一首美妙的歌曲,使得诗与歌在东与西的交汇碰撞中完美结合在了一起。