黑龙江大学俄语学院《俄语6》(全新版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

二、课文精解

对话

1. А правители стран (императоры, султаны, короли) хотели доказать друг другу, насколько они богаты и сильны. 而国家的统治者(皇帝、苏丹和国王)想向彼此证明他们是多么富有和强大。

1) друг другу表示“互相”,例如:

Там живут мужественные, спокойные, сильные люди, которые умеют побеждать трудности и всегда помогают друг другу. 在那儿生活的都是些勇敢、沉着而又坚强的人,他们善于战胜困难,总是互相帮助。

在表示“互相”的短语“друг друг”中,后一个друг根据句中动词要求进行变格(друга,другу,другом,друге),前一个друг不变。例如:

тесно связанные друг с другом彼此紧密联系着的

заботиться друг о друге互相关心

Мы любим и уважаем друг друга. 我们互敬互爱。

2) насколько的意思是“到什么程度,多少”。例如:

Насколько это верно?这准确到什么程度呢?

关于насколько的搭配有Настолько…, насколько…表示“多少……就多少……;照(到)……程度”。例如:

Переведите настолько, насколько вы можете. 您能译多少,就译多少。

Решение экономического вопроса должно быть настолько же жизненным, насколько рациональным и окончательным. 经济问题的解决应当是切合实际的,也应当是合理的和彻底的。

2. Сегодня зоопарки служат важной цели: изучить и рассказать людям о животоных, с которыми мы разделяем Землю. 今天动物园存在的一个主要目的就是研究和告诉人们与人类一起生活在地球上的动物的情况。

1) служить

接кому-чему表示“为……服务,为……工作”。例如:

~ народу为人民服务

~ светлой цели为光辉的目标工作

接чем表示“是,乃是”。例如:

~ примером是榜样

~ доказательством是证据

2) разделять//разделить接格关系为кого-что

表示“划分;分享,同享;与共,同受”。例如:

~ отряд на группы把小队分成几个组

~ с кем радости и печали与谁同甘共苦

转义表示“同意,赞同”。例如:

~ чьё мнение赞同……的意见

Его любовь осталась не разделённой. 他的爱情没有得到回应。

3. Наблюдаюся симптомы, сходные с подобными у людей, когда они сходят с ума. 经常会出现一些和人精神失常时相似的症状。

1) сходный意思是“相似的,类似的”,接格关系为с кем-чем。例如:

~ые по значению слова近义词

Рисовать верно и сходно с подлинником весьма трудно. 画得准确并和原本相像是十分困难的。

2) подобный意思是“和……一样的,类似……的”,接格关系为кому-чему。例如:

талант, ~ Чайковскому像柴可夫斯基那样有才能的人

Происшествие, подобное этому, было в прошлом году. 类似这样的事去年发生过。

除了сходный, подобный之外,表示“相近的,类似的”意思的词还有похожий, близкий, аналогичный, аналогический, родственный。区别如下:

接格关系:

сходный: с кем-чем

подобный: кому-чему

похожий: на кого-что

близкий: кому-чему, к кому-чему

аналогичный/аналогический: чему

родственный: чему, с чем

含义:

сходный指在特征、性能、外形等方面相同或相像的;

похожий也具有上述意义,但常用于说明外形上相像;

подобный及аналогичный表示在性能、内部特征的某些方面有共同之处的。前者在这组词中用得最广,后者具有书卷语色彩,表示同类的、雷同的,往往形容抽象的概念;

близкий, родственный通常不表示相同的,而是指近似的。близкий指性能或特征的某些方面近似的;

родственный强调由于来源相同,而在主要特征上相似的;

这些词均可同случай, условие, метод, явление, решение, мысль, положение, вещь, образ等词连用。

3) сходить//сойти с ума表示“发疯”。例如:

Он сошёл с ума по неё. 他为她发了疯。

4. Сегодня у работников зоопаркоа всё-таки больше возможностей создать благоприятные условия для проживания их питомцев. 今天动物园里的工作人员还是有更多的机会为动物们创建良好的居住条件。

всё-таки

做连词,表示“仍然,还是”。例如:

Малый был неказистый, а всё-таки он мне понравился. 这小伙子长相不怎么样,但我还是喜欢他.

Что вы ни говорите, всё-таки я не поверю. 不管您说什么,我还是不信。

做语气词,表示“究竟,到底,毕竟”。例如:

А всё-таки я прав. 毕竟还是我对。

Где же всё-таки я видел этого человека?我到底是在哪儿见到过个人呢?

常与之混淆的词是всё-ещё,всё-ещё意思是“仍然”。例如:

Прожив на севере 10 лет, старик всё-ещё не привык к северному климату. 老人在北方住了十年,可他到现在仍然不习惯北方的气候。

课文

1. Ещё бы, откуда ему знать столь простонародное обращение. 当然啦,它怎么会知道这样民间的叫法呢。

ещё бы表示“当然,可不是吗,那还用说”。例如:

Пойдёшь с нами? ― Ещё бы!“跟我们一道走吗?”“当然啦!”

Газета биржевиков довольна этим. Ещё бы! 交易所经纪人的报纸对此十分满意。这是理所当然的。

― Вы дружно работаете? ― Ещё бы! Мы собрались для общего дела.“你们齐心协力地工作吗?”“那还用说!我们是为共同的事业聚集到一起来的。”

有关ещё的词组还有

А ещё表示“还是……呢,还算是……呢”。例如:

А вы вот ничего не знаете, а ещё старый друг! 可是您什么都不知道,您还是个老朋友呢!

Вот ещё表示“还有这样的事啊”。例如:

Вот ещё! Никогда не соглашусь с вами в этом вопросе. 您又来了!在这个问题上我永远不能同意您的意见。

Всё ещё表示“仍然,仍旧;至今”

Его мать всё ещё преподаёт древнерусский язык на факультете иностранных языков. 他的母亲仍然在外语系教古俄语。

Да ещё表示“而且,况且”。例如:

Купил книгу, да ещё какую интересную. 买到一本书,而且是一本多么有趣的书啊。

2. Уже явно не в своей тарелке. 很明显心绪不佳。

быть в своей тарелке表示“心情好,自在”。例如:

Он совершенно в своей тарелке. 他非常自在。

类似的短语还有:

быть не в своей тарелке表示“不自在,心绪不佳”

чувствовать себя (не) в своей тарелке表示“心情(不)好,(不)自在”

3. Но, несмотря на богатый эмоциональный подтекст, всё же к некоторым русским словам их приходится приучать. 但是,尽管有着丰富的情感潜台词,还是需要教它们一些俄语词。

1) всё же表示“毕竟,终究,到底,还是”。例如:

Было уже поздно, но всё же мы пошли домой пешком. 尽管天时已晚,我们仍然步行回家。

表示“仍然,还是”的短语还有всё-таки和тем не менее。区别:

除тем не менее外,这组词都起对别连接词和语气词的作用;

всё-таки和всё же作为对别连接词常和но,а,и连用;前者没有特殊的修辞色彩,后者多用于口语中;

тем не менее的语义较强,只用作连接词。在语体及语法结构允许的情况下,三个词语可以互换,语义基本不变。

2) приучать//приучить接格关系为кого-что к кому-чему或不定式,表示“使习惯于,使养成”。例如:

~ себя к холоду使自己习惯于寒冷

~ ребёнка говорить правду使孩子养成说真话的习惯

4. И ничего, отзывается. 不过没有关系,叫它它还是回应。

отзываться//отозваться

接на что,表示“回答,响应”。例如:

~ на призыв响应号召

接чем в ком-чём表示“产生,引发(某种感情)”。例如:

~ упрёком в душе引起心中自责

接на ком-чём表示“对……产生影响”。例如:

~ на здоровье对健康产生影响

接о ком-чём表示“评论”。例如:

хорошо ~ о книге对书予以好评

5. Когда зоологи к ней пригляделись, то поняли, что самке эта кличка ну никак не подходит. 当动物学家们仔细地观察它之后觉得这个名字无论怎样都不适合一个雌性动物。

1) приглядеться//приглядываться接格关系为к кому-чему,表示“仔细观察,看惯”。例如:

~ к болезни仔细观察病情

~ к темноте习惯在黑暗中看东西

Нужно приглядеться к старшему бухгалтеру, проверить его работу. 必须注意会计主任,检查一下他的工作。

2) подходить//подойти在此处表示“与……相称,对……合适”。例如:

Это пальто мне подойдёт. 这件大衣我穿起来会合身的。

Он не подойдёт на должность секретаря. 他不适于担任秘书职务。

6. Ещё одному лемуру англичане присвоили строгое имя Глэдис. 还有从英国来的狐猴叫了一个很严肃的名字“格拉提斯”。

присвоить//присваивать что кому-чему表示“赋予,授予,剽窃”。例如:

~ кому звание героя授予……英雄称号

~ себе чужое произведение剽窃他人的作品

Ему присвоена степень доктора медицины. 授予他医学博士的学位。

7. Общение с приматами сводится к следующему. 和灵长目动物的交流表现如下。

сводиться//свестись接格关系为к чему,表示“缩小到,压缩到,简化为,只限于”。例如:

Расходы свелись к минимуму. 开支缩减到最低限度。

Моя роль свелась к отдаче двух-трёх приказаний. 我的作用仅限于发布两三项命令。

常见短语有

свестись к нулю表示“变成零,化为乌有”

свестись на нет表示“变得毫无意义,化为乌有”

Вопрос (或дело) сводится к тому, что…表示“问题在于……,问题归结于……”。例如:

Макроуправление должно сводиться к тому, чтобы учитывалось все, рекомендованное от имени центра. 宏观管理要体现在中央说话能够算数。

8. Обезьяны на 100 процентов чувствуют настроение людей, поэтому общаться с ними надо осторожно. 猿猴们能够百分之百地感觉到人的情绪,因此与它们交流要小心。

на (все) сто процентов表示“百分之百地,完全地”。例如:

Вы не правы на все сто процентов. 您是百分之百地不对。

Мы выполнили работу на все сто процентов. 我们百分之百地完成了任务。

表示“百分之百地,完全地”还有一个副词“стопроцентно”。例如:

Оказалось, что я стопроцентно неправ. 结果是我完全错了。

9. Ни в коем случае не насмехаться и даже не подшучивать, если у них что-то не получилось – ни по-английски, ни по-русски. 当它们没有做成某件事情时,无论如何也不能嘲笑它们甚至是开它们的玩笑,不管是用英语还是俄语。

1) ни в коем случае表示“决不,无论如何也(不),任何情况下也(不)”。例如:

Ни в коем случае нельзя так относиться к своей работе. 在任何情况下也不准这样对待自己的工作。

При вашем сердце и давлении ни в коем случае нельзя курить. 您这样的心脏和血压是绝对不能抽烟的。

关于случай的常用搭配还有:

во всяком случае表示“在任何情况下;无论如何,不管怎样”。例如:

Человек доджен быть мужественным и твёрдым во всяком случае. 一个人在任何情况下都应当是勇敢、坚强的。

на случай чего 表示“防备,以防,以备”。例如:

Возьми с собой зонтик на случай дождя. 带上雨伞以防下雨。

От случая к случаю表示“不常,有时,偶尔”。例如:

Лекции в клубе бывают от случая к случаю. 俱乐部里偶尔有讲演。

В случае чего表示“在……情况下;遇……时”。例如:

В случае чего-нибудь сообщите мне. 万一有什么事,您就通知我。

при случае表示“有机会时,有可能时;在适当场合”。例如:

Спросите его при случае. 有机会时问问他。

2) насмехаться над кем-чем表示“讥笑,嘲笑”。例如:

~ всем человеческим глупостям嘲笑人类的一切愚蠢行为

Я вам не позволю насмехаться над нами. 我不允许您嘲笑我们。

3) подшутить//подшучивать над кем-чем表示“取笑……,开……的玩笑”。例如:

~ над чудаком取笑古怪人

дружески ~ 友好地开玩笑

10. Сотрудницы днями и ночами корпели над англо-немецкий словарём, чтобы найти с упрямым бюргером общий язык. 工作人员门整日整夜地研究英德词典。

1) днями и ночами表示“整日整夜地”。

相近的词组还有“день и ночь”。表示“日夜,经常地,不断地”。例如:

Каждый работник должен думать о работе день и ночь. 每个工作人员应该经常地考虑工作。

Я думаю день и ночь над этой задачей, но так и не смог её решить. 这道题我日夜琢磨,但终究没能解出来。

2) корпеть над чем表示“专心致志地从事某事”。例如:

~ над бумагами专心致志地阅读文件

~ над задачей埋头做题

11. Малыши, с рождения понимающие только по-вьетнамски, прибыли в полном здравии на новое место жительства, как вдруг оказалось, что недальновидные вьетнамцы привили питомцев от ящура. 这三只从出生起就只懂越南语的幼象完全健康地到达了古巴,但是突然发现它们被没有远见的越南人注射了预防口蹄疫的疫苗。

1) в полном здравии表示“完全健康地”。例如

Он в полном здравии. 他完全健康。

2) Оказывается, что…//Оказалось, что…表示“原来是……,结果是……,看来……”。例如:

Оказалось, что мы учились в одной школе. 原来我们在一个学校学习过。

Оказалось, что тогда его не было дома. 原来那个时候他不在家。

3) привить что кому-чему表示“使养成(习惯、兴趣等),使习惯于,使具有(某种新思想等)”。例如:

~ детям любовь к правде使儿童养成热爱真理的品德

~ вкус к музыке使养成对音乐的兴趣

~ привычку к труду使养成劳动习惯

привить在文中的意思为“接种”。例如:

~ оспу接种牛痘

12. Вот только на их физическом состоянии дорожная жизнь сказалась не лучшим образом. 只是旅途生活给它们的身体状况带来了不好的影响。

сказаться//сказываться

接на ком-чём表示“影响到”。例如:

Недоедание сказалось на здоровье. 营养不足影响了健康.

接в ком-чём,чем或无补语,表示“表现出,显示出”。例如:

В его работе сказалась хорошая подготовка, полученная им в школе. 在他的工作中表现出他在学校里受过很好的训练。

Кризис сказался повышением температуры. 由于体温升高出现了危机。

13. Увидит, что в вольер зайдёт мужчина – со всех ног бежит к нему в надежде, что у него в кармане сахарок. 看见有男人进兽栏,就飞快地奔向他,希望他的口袋里有小糖块儿。

1) со всех ног表示“飞快地,迅速地”。例如:

Друзья со всех ног несутся к дереву. 朋友们飞快地向一棵树的方向跑去。

Я со всех ног бросился догонять их. 我急忙奔去追赶他们。

与нога相关的搭配还有:

Едва держаться на ногах. 表示“行动困难,几乎站不住”。例如:

У меня нога болит, едва держусь на ногах. 我的脚疼,因此行动困难。

С ног до головы表示“从头到脚,彻头彻尾”,例如:

Снежки осыпали людей с ног до головы. 雪花飘了人们一身。

стоять на своих ногах或встать на свои ноги表示“独立自主,自立”。例如:

Он не мог стоять на своих ногах. 他不能自立。

2) в надежде, что表示“希望……”。例如:

Она смотрит на отца в надежде, что у него подарок ей. 她望着父亲,希望他有给她的礼物。

14. Иногда команда trunk up применяется и в медицинских целях. 有时“trunk up”这个口令还被用作医学目的。

1) в медицинских целях表示“医学目的”。

与цель相关的搭配还有:

В целях чего表示“为了……,目的是……”。例如:

В целях выполнения нашего плана, нам надо работать больше, чем раньше. 为了完成我们的计划,我们需要比以前做更多的工作。

иметь целью что或接不定式,表示“以……为宗旨,目的是……”。例如:

Война Сопротивления японским захватчикам имела целью изгнание японских империалистов. 抗日战争的目的是要赶走日本帝国主义。

С целью表示“旨在,为了”。例如:

С целью сохранения животных и птиц создаются заповедники. 为了保护动物和鸟类,正在建立自然保护区。

15. У слонов на стопах время от времени начинают появляться наросты, которые нужно предупреждать, расчищая трещинки. 大象的脚上有时会出现瘤,需要提前预防,弄干净裂口。

время от времени表示“有时,不时,偶尔”。例如:

Они пытаются время от времени выступать с этим требованием к начальству. 他们一次又一次地试图向领导提出这项要求。

Пишите нам время от времени. 请您时常给我们写信。

与время相关的搭配还有:

в ближайшее время表示“不久,不远的将来”。例如:

Работа будет закончена в ближайшее время. 工作最近即将结束。

в любое время表示“随时,任意时候”。例如:

Звоните мне в любое время до восьми вечера. 晚八点以前, 随时可以给我挂电话。

в настоящее время表示“当前,现在”。例如:

Байкал в настоящее время является замечательным местом для отдыха. 现在贝加尔湖已成为人们理想的休息的地方。

в последнее время表示“最近,近来”。例如:

В последнее время я купил русско-китайский словарь. 最近我买了一本俄汉词典。

в свободное время表示“空闲时,有空的时候”。例如:

В свободное от занятий время он бывает в клубе. 课余时间他常到俱乐部去。

в своё время表示“在(过去)某个时候,当时”。例如:

В своё время она была очень известной артисткой. 从前有一段时间她是个著名的演员。