莎士比亚戏剧全集(2卷)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第8章 李尔王(8)

疯子带着瞎子走路,本来是这时代一般的病态。照我的话,或者还是照你自己的意思做吧;第一件事情是请你快去。

我要把我所有的最好的衣服拿来给他,不管它会引起怎样的后果。(下)

喂,不穿衣服的家伙,——

可怜的汤姆冷着呢。(旁白)我不能再假装下去了。

过来,汉子。

(旁白)可是我不能不假装下去。——祝福你的可爱的眼睛,它们在流血哩。

你认识到多佛去的路吗?

一处处关口城门,一条条马路人行道,我全都认识。可怜的汤姆被他们吓迷了心窍;祝福你,好人的儿子,愿恶魔不来缠绕你!五个魔鬼一齐作弄着可怜的汤姆:一个是色魔奥别狄克脱;一个是哑鬼霍别狄丹斯;一个是偷东西的玛呼;一个是杀人的摩陀;一个是扮鬼脸的弗力勃铁捷贝脱,他后来常常附在丫头使女的身上。好,祝福你,先生!

来,你这受尽上天凌虐的人,把这钱囊拿去;我的不幸却是你的运气。天道啊,愿你常常如此!让那穷奢极欲,把你的法律当作满足他自己享受的工具,因为知觉麻木而沉迷不悟的人,赶快感到你的威力吧;从享用过度的人手里夺下一点来分给穷人,让每一个人都得到他所应得的一份吧。你认识多佛吗?

认识,先生。

那边有一座悬崖,它的峭拔的绝顶俯瞰着幽深的海水;你只要领我到那悬崖的边上,我就给你一些我随身携带的贵重的东西,你拿了去可以过些舒服的日子;我也不用再烦你带路了。

把您的手臂给我,让可怜的汤姆领着你走。(同下)

奥本尼公爵宫前

贡纳梨及爱特门上。

欢迎,伯爵,我不知道我那位和善的丈夫为什么不来迎接我们。

鄂斯华特上。

主人呢?

夫人,他在里边;可是已经大大变了一个人啦。我告诉他法国军队登陆的消息,他听了只是微笑;我告诉他说您来了,他的回答却是,“还是不来的好;”我告诉他葛罗斯脱怎样谋反,他的儿子怎样尽忠的时候,他骂我蠢东西,说我颠倒是非。凡是他所应该痛恨的事情,他听了都觉得很得意;他所应该欣慰的事情,反而使他恼怒。

(向爱特门)那么你止步吧。这是他懦怯畏缩的天性,使他不敢担当大事;他宁愿忍受侮辱,不肯挺身而起。我们在路上谈起的那个愿望,也许可以实现。爱特门,你且回到我的妹夫那儿去;催促他赶紧调齐人马,交给你统率;我这儿只好由我自己出马,把家务托付我的丈夫照管了。这个可靠的仆人可以替我们传达消息;要是你有胆量为了你自己的好处,履行你的女主人的命令,那么不久大概就会听到我的音信的。把这东西拿去带在身边;不要多说什么。(以饰物赠爱特门)低下你的头来:这一个吻要是能够替我说话,它会叫你的灵魂儿飞上天空的。你要明白我的心;再会吧。

我愿意为您赴汤火。

我的最亲爱的葛罗斯脱!(爱特门下)唉!都是男人,却有这样的不同!那一个女人不愿意为你贡献她的一切,我却让一个傻瓜侵占了我的眠床。

夫人,殿下来了。(下)

奥本尼上。

你太瞧不起人啦。

啊,贡纳梨!你的价值还比不上那狂风吹在你脸上的尘土。我替你这种脾气担着心事:一个人要是看轻了自己的根本,难免做出一些越限逾分的事来;树干斫伤了,枝叶跟着也要萎谢,到后来只好让人当作枯柴而付之一炬。

得啦得啦;全是些傻话。

智慧和仁义在恶人眼中看来都是恶的;下流的人只喜欢下流的事。你们干下了些什么事情?你们是猛虎,不是女儿,你们干了些什么事啦?这样一位父亲,这样一位仁慈的老人家,一头野熊见了他也会俯首帖耳,你们这些蛮横下贱的女儿,却把他激成了疯狂!难道我那位贤襟兄竟会让你们这样胡闹吗?他也是个堂堂汉子,一邦的君主,又受过他这样的深恩厚德!要是上天不立刻降下一些明显的灾祸来,惩罚这种万恶的行为,那么人类快要像深海的鱼龙一样自相吞食了。

不中用的懦夫!你让人家打肿你的脸,把侮辱加在你的头上,还以为是一件体面的事;正像那些不明是非的傻瓜,人家存心害你,幸亏发觉得早,他们在未下毒手以前就受到惩罚,你却还要可怜他们。你的鼓呢?法国的旌旗已经展开在我们安静的国境上了,你的敌人顶着羽毛飘扬的战盔,已经开始他的威胁。你这迂腐的傻子却坐着一动不动,只会说:“唉!他为什么要这样呢?”

瞧瞧你自己吧,魔鬼!恶魔的丑恶的嘴脸,还不及一个恶魔般的女人更要丑恶万分。

哎哟,你这没有头脑的蠢货!

你这变化做女人的形状,掩蔽你的蛇蝎般的真相的魔鬼,不要露出你的狰狞的面目来吧!要是我可以允许这双手服从我的怒气,它们一定会把你的肉一块块抓下来,把你的骨头一根根弯断;可是你虽然是一个魔鬼,你的形状却还是一个女人,我不能伤害你。

哼,这就是你的男子汉的气概。——呸!

一使者上。

有什么消息?

啊!殿下,康瓦尔公爵死了;他正要挖去葛罗斯脱第二只眼睛的时候,他的一个仆人把他杀死了。

葛罗斯脱的眼睛!

他所畜养的一个仆人因为激于义愤,反对他这一种行动,就拔出剑来向他的主人行刺;他的主人也动了怒,和他奋力猛斗,结果把那仆人砍死了,可是自己也受了重伤,终于不治身亡。

啊,天道究竟还是有的,人世的罪恶这样快就受到了诛谴!但是啊,可怜的葛罗斯脱!他失去了他的第二只眼睛吗?

殿下,他两只眼睛全都给挖去了。夫人,这一封信是您的妹妹写来的,请您立刻给她一个回音。

(旁白)从一方面说来,这是一个好消息;可是她做了寡妇,我的葛罗斯脱又跟她在一起,也许我的一切美满的愿望,都要从我这可憎的生命中消灭了;不然的话,这消息还不算顶坏。(向使者)我读过以后再写回信吧。(下)

他们挖去他的眼睛的时候,他的儿子在什么地方?

他是跟夫人一起到这儿来的。

他不在这儿。

不,殿下,我在路上碰见他回去了。

他知道这种罪恶的事情吗?

是,殿下;就是他出首告发他的,他故意离开那座屋子,为的是让他们行事方便一些。

葛罗斯脱,我永远感激你对王上所表示的好意,一定替你报复你的抉目之仇。过来,朋友,详细告诉我一些你所知道的其他的消息。(同下)

多佛附近法军营地

肯脱及一侍臣上。

为什么法王突然回去,您知道他的理由吗?

他在国内还有一点未了的要事,直到离国以后,方才想起;因为那件事情有关国家的安全,所以他不能不亲自回去料理。

他去了以后,委托什么人代他主持军务?

拉发元帅。

王后看了您的信,有没有什么悲哀的表示?

是的,先生;她拿了信,当着我的面前读下去,一颗颗饱满的泪珠淌下她的娇嫩的颊上;可是她仍然保持着一个王后的尊严,虽然她的情感像叛徒一样想要把她压服,她还是竭力把它克制下去。

啊!那么她是受到感动的了。

她并不痛哭流涕。忍耐和悲哀互相竞争着谁能把她表现得最美。您曾经看见过阳光和雨点同时出现;她的微笑和眼泪也正是这样,只是更要动人得多;那些荡漾在她的红润的嘴唇上的小小的微笑,似乎不知道她的眼睛里有些什么客人,他们从她钻石一样晶莹的眼球里滚出来,正像一颗颗浑圆的珍珠。简单一句话,要是所有的悲哀都是这样美,那么悲哀将要成为最受世人喜爱的珍奇了。

她没有说过什么话吗?

一两次她的嘴里迸出了“父亲”两个字,好像它们重压着她的心一般;她哀呼着,“姊姊!姊姊!女人的耻辱!姊姊!肯脱!父亲!姊姊!什么,在风雨里吗?在黑夜里吗?不要相信世上还有怜悯吧!”于是她挥去了她的天仙一般的眼睛里的神圣的水珠,让眼泪淹没了她的沉痛的悲号,移步他往,和哀愁独自作伴去了。

那是天上的星辰,天上的星辰主宰着我们的命运;否则同一的父母怎么会生出这样不同的儿女来。您后来没有跟她说过话吗?

没有。

这是在法王回国以前的事吗?

不,这是他去后的事。

好,告诉您吧,可怜的受难的李尔已经到了此地,他在比较清醒的时候,知道我们来干什么事,一定不肯见他的女儿。

为什么呢,好先生?

羞耻之心掣住了他;他自己的忍心剥夺了她的应得的慈爱,使她远适异国,听任天命的安排,把她的权利分给那两个犬狼之心的女儿,——这种种的回忆像毒螫一样刺着他的心,使他充满了火烧一样的惭愧,阻止他和科第丽霞相见。

唉!可怜的人!

关于奥本尼和康瓦尔的军队,您听见什么消息没有?

是的,他们已经出动了。

好,先生,我要带您去见见我们的王上,请您替我照料照料他。我因为有某种重要的理由,必须暂时隐藏我的真相;当您知道我是什么人以后,您决不会后悔跟我结识的。请您跟我去吧。(同下)

同前;帐幕

旗鼓前导,科第丽霞,医生,及军士等上。

唉!正是他。刚才还有人看见他,疯狂得像被飓风激动的怒海,高声歌唱,头上插满了恶臭的地烟草,牛蒡,毒芹,荨麻,杜鹃花和各种蔓生在田亩间的野草。派一百个军士到繁茂的田野里各处搜寻,把他领来见我。(一军官下)人们的智慧能不能恢复他的丧失的心神?谁要是能够医治他,我愿意把我的身外的富贵一起送给他。

娘娘,法子是有的;休息是滋养疲乏的精神的保姆,他现在就是缺少休息;只要给他服一些药草,就可以阖上他的痛苦的眼睛。

一切神圣的秘密,一切地下潜伏的灵奇,随着我的眼泪一起奔涌出来吧!帮助解除我的善良的父亲的痛苦!快去找他,快去找他,我只怕他在不可控制的疯狂之中,会消灭了他的失去主宰的生命。

一使者上。

报告娘娘,英国军队向这儿开过来了。

我们早已知道;一切都预备好了,只等他们到来。亲爱的父亲啊!我这次掀动干戈,完全是为了你的缘故;伟大的法兰西被我的悲哀和祈恳的眼泪所感动。他一点没有非分的野心,只有一片真情,热烈的真情,要替我们的老父主持正义。但愿我不久就可以听见看见他!(同下)

葛罗斯脱城堡中一室

吕甘及鄂斯华特上。

可是我的姊夫的军队已经出发了吗?

出发了,夫人。

他亲自率领吗?

夫人,好容易才把他催上了马;还是您的姊姊是个更好的军人哩。

爱特门伯爵到了你们家里,有没有跟你家主人谈过话?

没有,夫人。

我的姊姊给他的信里有些什么话?

我不知道,夫人。

告诉你吧,他有重要的事情,已经离开此地了。葛罗斯脱挖去了眼睛以后,仍旧放他活命,实在是一个极大的失策;因为他每到一处地方,都会激起众人对我们的反感。我想爱特门因为怜悯他的苦难,是要去替他解脱他的暗无天日的生涯的;而且他还负有探察敌人实力的使命。

夫人,我必须追上去把我的信送给他。

我们的军队明天就要出发;你暂时耽搁在我们的地方吧,路上很危险呢。

我不能,夫人;我家夫人曾经吩咐我不准误事的。

为什么她要写信给爱特门呢?难道你不能替她口头传达她的意思吗?看来恐怕有点儿——我也说不出来。让我拆开这封信来,我会十分欢喜你的。

夫人,那我可——

我知道你家夫人不爱她的丈夫;这一点我是可以确定的。她最近在这儿的时候,常常对高贵的爱特门抛掷含情的媚眼。我知道你是她的心腹之人。

我,夫人!

我的话不是随便说说的,我知道你是她的心腹;所以你且听我说,我的丈夫已经死了,爱特门跟我曾经两下谈过。他应该向我求爱,不应该向你家夫人求爱。其余的你自己去意会吧。要是你找到了他,请你替我把这信交给他;你把我的话对你家夫人说了以后,再请她仔细想个明白。好,再会。假如你听见人家说起那瞎眼的老贼在什么地方,能够把他除掉,一定可以得到重赏。

但愿他能够碰在我的手里,夫人;我一定可以向您表明我是那一方面的人。

再会。(各下)

多佛附近的乡间

葛罗斯脱及埃特加作农民装束同上。

什么时候我才能够登上山顶?

您现在正在一步步上去;瞧这路多么难走。

我觉得这地面是很平的。

陡峭得可怕呢;听!那不是海水的声音吗?

不,我真的听不见。

嗳哟,那么大概因为您的眼睛痛得利害,所以别的知觉也连带糊涂起来啦。

那倒也许是真的。我觉得你的声音也变了样啦,你讲的话不像原来那样疯疯癫癫啦。

您错啦;除了我的衣服以外,我什么都没有变样。

我觉得你的话像样得多啦。

来,先生;我们已经到了,您站好。把眼睛一直望到这么低的地方,真是惊心眩目!在半空盘旋的乌鸦,瞧上去还没有甲虫那么大;山腰中间悬着一个采金花草的人,可怕的工作!我看他的全身简直抵不上一个人头的大小。在海滩上走路的渔夫就像小鼠一般,那艘碇泊在岸旁的高大的帆船小得像它的划艇,它的划艇小得像一个浮标,几乎看不出来。澎湃的波涛在海滨无数的石子上冲击的声音,也不能传到这样高的所在。我不愿再看下去了,恐怕我的头脑要昏眩起来,眼睛一花,就要一个觔斗直跌下去。

带我到你所立的地方。

把您的手给我;您现在已经离开悬崖的边上只有一呎之距了;谁要是把天下所有的一切都给了我,我也不愿意跳下去。

放开下的手。朋友,这儿又是一个钱囊,里面有一颗宝石,一个穷人得到了它,可以终生温饱;愿天神们保佑你因此而得福吧!你再走远一点;向我告别一声,让我听见你走过去。

再会吧,好先生。

再会。

(旁白)我这样戏弄他的目的,是要把他从绝望的境界中解救出来。